简体| 繁體| English

本地化翻译

用户手册翻译

  随着我国经济迅速发展,越来越多的国产品牌走出了国门,凭借着产品的质量与价格的优势获得了国际竞争力,从而打开了海外市场。与之相应获得增长的便是产品用户手册(user’s guide)的翻译。用户手册是随产品一并到达顾客手中的书面材料,目的是向用户介绍产品功能、指导操作,同事也间接起到了宣传品牌、树立形象、促进销售、开拓市场的作用。因此,用户手册翻译的重要性不言而喻。
 
  一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。
 
  我们KEYDION 总结出了翻译高质量用户手册的要点,5个“e”:effective(有用),effcient(高效),engaging(吸引人),error tolerant(预料产品使用中可能遇到的问题),easy to learn(易学)。
 
  根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述所要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。
 
  我们KEYDION 在翻译一篇科普文章时,会尽可能的用最流畅精确的语言来表达原文的意思。我们在翻译用户手册时,不仅要准确、详尽的翻译原文、改正原文中原本的错误,还要考虑到英文手册的可读性,读者的满意度等等问题。
 
  我们KEYDION 并不会像一般的翻译公司一样,认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原来翻译,因为用户手册的读者群读数为产品的初级用户,其教育程度和对技术领域的了解程度参差不齐,因此我们在翻译用户手册的同时,会考虑到读者的接受能力,所以在能用日常用语表达清楚的时候,便不会选择适用专业术语。
 
  用户手册翻译的关键在于言简意赅,我们会以直接简洁的表达方式,易懂的词汇,简短的句子来翻译用户手册,方便用户理解,避免用户花费不必要的时间来推敲文字。
 
  用户手册属于科技文本的一种,适切性、准确性、客观性、逻辑性、紧密型、连贯性、简明性和规格性将作为其基本的特征。在我们翻译用户手册的过程中,首先便是充分理解原文的内容,按照译入语的语言习惯和一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义的产生,并且保证用词的规范,语法准确。因为如果译文中发生了多处错误,如标点符号、拼写错误等,用户就会对手册的质量失去信心,并放弃使用。
 
  中文的用户手册往往是产品开发人员编写的,所以在他们足够了解产品之后,写产品手册时便会将注意力放在产品的性能上而忽略了描述如何操作。在我们KEYDION 在翻译产品用户手册时,会将自己假定为产品的第一用户,设定自己的需求并参照中文手册进行手动操作,借此发现原手册中存在的诸多问题,如结构不合理,步骤漏失或者信息错误等等。在我们KEYDION 翻译的过程中,会主动与开发人员及售后服务进行沟通交流,以熟悉产品、了解客户的需求,并以此作为优化手册结构和内容的依据。
 
  KEYDION 长年专注于用户手册翻译服务,对用户手册翻译类的译文有着深刻的了解,我们汇聚的翻译精英,都是经过严格的测试、试译和专业译者审核的,有着丰富的翻译经验,各有自己擅长的领域,我们会根据译者最擅长的领域来派发翻译任务,已顺利达高质量目标。
 
KEYDION 操作书册翻译服务的流程:
 
第一步:联系到我们KEYDION 的客服人员,并将您需要翻译的稿件提交给我们。我们的翻译团队根据您的相关要求,对文档进行分析之后给出我们的翻译费用。之后,会从您所需翻译的稿件当中提取出一份术语表来。这份术语表需要您来确定是否合格。之后,展开术语的翻译工作,完成之后会再次与您确定。
 
第二步:术语表翻译完成并确定之后,我们会与您确定稿件翻译时限,随后我们的翻译团队会基于术语表展开对稿件的全文翻译工作。
 
第三步:在稿件翻译过程中,我们的翻译质检人会分期分阶段的对所翻译的内容进行全文的质检。
 
第四步:稿件翻译完成之后,我们的项目经理会与您取得联系并将所翻译稿件提交给您,等待您的验收。
 
第五步:待您验收合格之后,我们会结合阅读习惯,对译文进行最终的排版工作,完成之后,会再次提交给您。至此,翻译流程结束。








Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.