简体| 繁體| English

本地化翻译

使用说明书翻译

  产品说明书是生产厂家为销售及进步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为Instruction Manual 或Description Manual (Operation Manual)。另又称“操作与维修手册”(Operation and Service Manual),主要向是消费者介绍说明产品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责说明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或者说明书。
 
  我们了解到,产品说明书在产品营销的过程中主要起到了吸引消费者、刺激消费者产生购买欲、指导消费者顺利实现消费等功用,因此,KEYDION 力求在翻译产品说明书时,不仅仅要原封不动地移植翻译原文的信息,更要通过译文的激励,促使读者和潜在消费者采取消费行动,进而令我们的合作厂商获得所追求的利润。
 
  对于KEYDION 翻译过的产品说明书而言,我们认为翻译份好的产品说明书除了在语言上表达力求通常,符合目的语的表达习惯,还要综合读者的心理和目标语的文化特征等多方面的因素以期保证交际的顺利进行。
 
KEYDION 总结了翻译产品说明书时需要坚守的三项原则:
 
  专业性原则。产品说明书种类繁多,涉及的专业领域也很广。每个行业都有其特定的专业术语,有其固定的表达程式。因此,在我们翻译过程中严格遵循行业规范,确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况。例如机电行业的“power”,摄影行业中的“matrix”等,它们具有相对固定性,在翻译时用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词“功率”、“浮雕片”即可。我们翻译时除了要求内容准确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。
 
  简洁易懂原则。KEYDION 深知产品说明书有很强的科学性和传播知识的功能,所以,翻译时非常注重客观性,不添加文本内没有的额外信息。我们也了解产品说明书的目标读者是消费者,消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品消费。由于消费者并非全是专业人士,往往对产品所属的领域并不非常了解,因此,在我们翻译产品说明书时会采用平实的语言、简洁的措辞,达到简洁、达意、通俗、易懂的效果。 
 
  顺应原则。我们翻译产品说明书的目的是要实现祈使功能。要做到这点,我们就会时刻考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。以化妆品说明书的翻译为例:一般来说,化妆品的说明书比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择、语序的排列、句子的搭配组合等,所以我们会从多层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想;甚至有时我们会适当超越原文的形式,对其进行适度改写,令读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。毕竟,如今的消费者面临着多品牌选择,企业只有关注消费者的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场份额。
 
产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:

(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、 精确地理解、掌握所需要的产品信息。
 
(2)明晰、完整:语言表达明确易怖,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。
 
  产品说明书作为一种科技文体,除了具有一般科技文体的普遍特点,还具有专业简洁、明晰完整等具体特点。从语法的角度上看,产品说明书使用词汇专业、固定性强;从句法的角度上看,则突出最大程度适用简单句、祈使句;从语态的角度上来看,中英文产品说明书有所不同,英文的产品说明书被动语态用的较多,而中文说明书则是主动语态比较常见。所以在KEYDION 翻译产品说明书的时候,遵循着简洁明晰,通俗易懂和准确规范、突出重点为技巧原则,保证达到产品说明书最佳的翻译效果。
 
  KEYDION 近年来专注于各行业的产品说明书翻译服务,我们深知产品说明书的质量极其重要,对产品说明书的特点有准确的把握。我们汇聚的翻译精英,都是经过严格的测试、试译和专业译者审核的,有着丰富的翻译经验,各有自己擅长的领域,我们会根据译者最擅长的领域来派发翻译任务,已顺利达高质量目标。
 
KEYDION 产品说明书翻译服务的流程:

第一步:联系到我们KEYDION 的客服人员,并将您需要翻译的稿件提交给我们。我们的翻译团队根据您的相关要求,对文档进行分析之后给出我们的翻译费用。之后,会从您所需翻译的稿件当中提取出一份术语表来。这份术语表需要您来确定是否合格。之后,展开术语的翻译工作,完成之后会再次与您确定。
 
第二步:术语表翻译完成并确定之后,我们会与您确定稿件翻译时限,随后我们的翻译团队会基于术语表展开对稿件的全文翻译工作。
 
第三步:在稿件翻译过程中,我们的翻译质检人会分期分阶段的对所翻译的内容进行全文的质检。
 
第四步:稿件翻译完成之后,我们的项目经理会与您取得联系并将所翻译稿件提交给您,等待您的验收。
 
第五步:待您验收合格之后,我们会结合阅读习惯,对译文进行最终的排版工作,完成之后,会再次提交给您。至此,翻译流程结束。







Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.