简体| 繁體| English

我們的優勢

Advantage

技術理解力:

        技術翻譯不同于普通翻譯,其中涉及到許多刻畫入微的技術描述,絕非僅靠查閱字典就可理解,故此要求譯員自身能夠理解原始文件所描述的技術內容並用目標語言分毫不差地表達出來。

        KEYDION 翻譯團隊由多名已經通過中國國家知識産權局考核並取得專利代理資格的理工科專業碩士研究生以及國內外名牌大學外語專業碩士研究生組成,對于英文、德文和日文的外語技術文檔理解力超越平均水平,且經長期技術論文與專利文件的寫作訓練,也具備卓越的中文表達能力。我們的技術理解力以及技術文字表達能力得到多家世界五百強企業的充分認可。KEYDION 團隊更成爲了寶馬公司技術翻譯的首選翻譯團隊和質檢負責方。
自己的團隊:

        KEYDION 不同于互聯網承載分拆轉包模式,更有別于所謂的衆包模式,KEYDION 團隊發展至今近十年,95%以上的項目是由內部全職團隊成員合作完成,其余 5% 也是由相關領域的真正專家級譯員來完成。由此,可有效提升作業速度,固化作業流程,進而得到持續穩定的一致性品質,確保了 24H/ 7Day 的響應度,從而贏得全球客戶的信賴。

        KEYDION 的翻译团队是由理科硕士和德语专业硕士生组成,翻译项目经理有过十年多德国著名翻译公司项目管理经验,严格采用德国式流程管理制度,文档管理制度与时限管理方法,从时限,到稿件内容管理,再到文档管理都奉行四眼原则,确保每一份稿件都以完全相同的工业生产方式来加工,最大限度确保了稿件质量的一致性。
質量檢驗:

        譯文質檢相當于工廠車間的檢驗部門,是保障稿件品質的關鍵環節。KEYDION 譯文質檢作業流程和作業成果得到了某法國著名本地化品控公司的高度認可,除了面向內部開展品控工作之外,還額外承擔大量海外公司的質檢工作。對于國內客戶的稿件,KEYDION 質檢流程主要分爲三個步驟:

第一步驟:借助專業化軟件對全文格式和形式性問題進行詳細檢查,可發現肉眼無法識別的代碼級錯誤;

第二步驟:由質檢員對全文逐句質檢,例如采取外文與中文對照逐字修訂的模式;

第三步驟:對譯文本身進行閱讀,根據客戶特殊作業要求對譯文進行核對,並填寫質檢表。

        質檢部門不是KEYDION 的最後一道關卡,更不是救火隊員,而是整個翻譯工作的培訓及流程優化機構;例如質檢部門的另一項主要工作就是:持續發布內部質檢報告及定期開展翻譯培訓工作。由此確保了KEYDION 翻譯團隊的健康發展。

常見問題

Question

不專業的專利翻譯會帶來哪些

中國專利法第33條規定,申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是,對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的範圍。而根據中國審查指南的相關規定,公...

10

2018-02

KEYDION 翻譯的核心業務是翻譯德文和英文專利文獻。此項服務不僅針對專利申請,也適合審查及訴訟。我們提供的英文德文專利翻譯,不僅適合按照巴黎公約進入中國的專利申請,也適合PCT途徑...

Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.