简体| 繁體| English

常见问题

不专业的专利翻译会带来哪些麻烦

  中国专利法第33条规定,申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是,对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。而根据中国审查指南的相关规定,公开范围应当直接地毫无疑义地根据原说明书、说明书附图以及权利要求书来确定。而翻译错误会被视为是原始公开的依据,导致后续专利审查程序中针对错误的文本进行审查,最终很可能得到一份含有错误的专利。倘若这些翻译错误出现在权利要求1中,那么这份专利就无法对相关产品和技术提供足够保护。甚至也有因修改超范围而被无效的风险。所以,糟糕的专利翻译很可能会导致严重的法律后果。

  对专利代理人而言,一份低质量专利译文除了存在翻译错误风险之外,还会给其一系列工作造成延误,使得此项工作变得复杂艰巨。在中国,有经验的专利代理人都知道,一般翻译人员所完成的德文或英文专利翻译稿件不仅不准确,而且还难以理解其中的技术内容。通常,这还会在实审阶段给申请人带来不菲的律师费。






Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.