简体| 繁體| English

联合国推出了翻译专利的AI


  专利翻译区别于普通翻译的地方,在于其涉及众多专业词汇,所以通常情况下翻译机构都会借助专门的工具进行协助处理。如今,联合国开发推出了一种基于人工智能翻译机:“Wipo”,从此专利翻译的质量又更进一步。
 
  Wipo项目的主要成员由爱丁堡和蒙特利尔两座大学的工程师和AI学术专家组成,有他们所研发的“神经网络”不仅可以精准的翻译专利专业术语,而且还能保留住相比与其他翻译系统更加自然的语序,这在翻译两种差距较大的语言时,有着显著的优势。
 
  在训练Wipo的时候,研究人员让它从中、日、韩三种语言的文档翻译成英文,因为这三种语言占据了全世界专利申请总量的一半以上,其中更是以中国的增长速度最快。
 
  Wipo采用了(GPU)系统,这是专门为神经网络设计的新一代图形处理单元,将中国国家知识产权局所提供的6000万句中文的文件,与其交给美国专利局的专业翻译人员进行对比,让其逐步“学习”。
 
  为了评估Wipo的翻译质量,项目组让AI专家使用了一种名为Bleu的程序来对机器翻译系统进行评估测试。结果证实,Wipo不仅优于我们经常使用的翻译软件,如Google翻译,效果更是远远超过了由Google改进而来的“欧洲专利局专利翻译系统”。
 
  目前,Wipo已经推出了公测以供普通民众使用。介于其提供的译文编辑功能来看,用户所修改的版本将会成为Wipo的学习来源之一。
 
  世界知识产权局(WIPO)总干事弗朗西斯·居里(Francis Gurry)表示,AI行业需要大量的资金与专业人士投入,而Wipo系统的出现表明了公共组织于实际应用中与资金雄厚的科技公司一较长短。
 
  “我们在专利翻译的质量上要优于Google翻译,我们与大学网络合作成立了一个小型团队,而我们已经能够击败一个资金充足的公司了。”居里表示,Wipo系统的使用,商业机构需交付一定的费用,而非营利机构和大学则可以将可以免费使用该软件。“我们希望能够赚取足够的资金来支付我们的投资成本。”







 

Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.