简体| 繁體| English

常見問題

不專業的專利翻譯會帶來哪些麻煩

  中國專利法第33條規定,申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是,對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的範圍。而根據中國審查指南的相關規定,公開範圍應當直接地毫無疑義地根據原說明書、說明書附圖以及權利要求書來確定。而翻譯錯誤會被視爲是原始公開的依據,導致後續專利審查程序中針對錯誤的文本進行審查,最終很可能得到一份含有錯誤的專利。倘若這些翻譯錯誤出現在權利要求1中,那麽這份專利就無法對相關産品和技術提供足夠保護。甚至也有因修改超範圍而被無效的風險。所以,糟糕的專利翻譯很可能會導致嚴重的法律後果。
 
  對專利代理人而言,一份低質量專利譯文除了存在翻譯錯誤風險之外,還會給其一系列工作造成延誤,使得此項工作變得複雜艱巨。在中國,有經驗的專利代理人都知道,一般翻譯人員所完成的德文或英文專利翻譯稿件不僅不准確,而且還難以理解其中的技術內容。通常,這還會在實審階段給申請人帶來不菲的律師費。
 
 
 

Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.