简体| 繁體| English

本地化翻譯

 用戶手冊翻譯
 
  隨著我國經濟迅速發展,越來越多的國産品牌走出了國門,憑借著産品的質量與價格的優勢獲得了國際競爭力,從而打開了海外市場。與之相應獲得增長的便是産品用戶手冊(user’s guide)的翻譯。用戶手冊是隨産品一並到達顧客手中的書面材料,目的是向用戶介紹産品功能、指導操作,同事也間接起到了宣傳品牌、樹立形象、促進銷售、開拓市場的作用。因此,用戶手冊翻譯的重要性不言而喻。
 
  一本好的用戶手冊,用詞簡單曉暢,闡述條理清楚,表達准確、信息完備、圖文並茂,讓用戶能夠按圖索骥,輕松地解決關于産品的問題。用戶手冊的可讀性、實用性、便捷使用性,直接影響到用戶對産品的信心及廠家的售後服務成本。因爲如果用戶能夠通過用戶手冊快捷地解決問題,廠家就不必設置過多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節約時間,提高工作效率。
 
  我們KEYDION 總結出了翻譯高質量用戶手冊的要點,5個“e”:effective(有用),effcient(高效),engaging(吸引人),error tolerant(預料産品使用中可能遇到的問題),easy to learn(易學)。
 
  根據德國翻譯理論家萊斯的觀點,用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述所要表達的內容,也可稱爲“注重內容的文本”。
 
  我們KEYDION 在翻譯一篇科普文章時,會盡可能的用最流暢精確的語言來表達原文的意思。我們在翻譯用戶手冊時,不僅要准確、詳盡的翻譯原文、改正原文中原本的錯誤,還要考慮到英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等等問題。
 
  我們KEYDION 並不會像一般的翻譯公司一樣,認爲用戶手冊是一種技術資料,按照科技英語的翻譯原來翻譯,因爲用戶手冊的讀者群讀數爲産品的初級用戶,其教育程度和對技術領域的了解程度參差不齊,因此我們在翻譯用戶手冊的同時,會考慮到讀者的接受能力,所以在能用日常用語表達清楚的時候,便不會選擇適用專業術語。
 
  用戶手冊翻譯的關鍵在于言簡意赅,我們會以直接簡潔的表達方式,易懂的詞彙,簡短的句子來翻譯用戶手冊,方便用戶理解,避免用戶花費不必要的時間來推敲文字。
 
  用戶手冊屬于科技文本的一種,適切性、准確性、客觀性、邏輯性、緊密型、連貫性、簡明性和規格性將作爲其基本的特征。在我們翻譯用戶手冊的過程中,首先便是充分理解原文的內容,按照譯入語的語言習慣和一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義的産生,並且保證用詞的規範,語法准確。因爲如果譯文中發生了多處錯誤,如標點符號、拼寫錯誤等,用戶就會對手冊的質量失去信心,並放棄使用。
 
  中文的用戶手冊往往是産品開發人員編寫的,所以在他們足夠了解産品之後,寫産品手冊時便會將注意力放在産品的性能上而忽略了描述如何操作。在我們KEYDION 在翻譯産品用戶手冊時,會將自己假定爲産品的第一用戶,設定自己的需求並參照中文手冊進行手動操作,借此發現原手冊中存在的諸多問題,如結構不合理,步驟漏失或者信息錯誤等等。在我們KEYDION 翻譯的過程中,會主動與開發人員及售後服務進行溝通交流,以熟悉産品、了解客戶的需求,並以此作爲優化手冊結構和內容的依據。
 
  KEYDION 長年專注于用戶手冊翻譯服務,對用戶手冊翻譯類的譯文有著深刻的了解,我們彙聚的翻譯精英,都是經過嚴格的測試、試譯和專業譯者審核的,有著豐富的翻譯經驗,各有自己擅長的領域,我們會根據譯者最擅長的領域來派發翻譯任務,已順利達高質量目標。
 
KEYDION 操作書冊翻譯服務的流程:
 
第一步:聯系到我們KEYDION 的客服人員,並將您需要翻譯的稿件提交給我們。我們的翻譯團隊根據您的相關要求,對文檔進行分析之後給出我們的翻譯費用。之後,會從您所需翻譯的稿件當中提取出一份術語表來。這份術語表需要您來確定是否合格。之後,展開術語的翻譯工作,完成之後會再次與您確定。
 
第二步:術語表翻譯完成並確定之後,我們會與您確定稿件翻譯時限,隨後我們的翻譯團隊會基于術語表展開對稿件的全文翻譯工作。
 
第三步:在稿件翻譯過程中,我們的翻譯質檢人會分期分階段的對所翻譯的內容進行全文的質檢。
 
第四步:稿件翻譯完成之後,我們的項目經理會與您取得聯系並將所翻譯稿件提交給您,等待您的驗收。
 
第五步:待您驗收合格之後,我們會結合閱讀習慣,對譯文進行最終的排版工作,完成之後,會再次提交給您。至此,翻譯流程結束。
 
 
 
 
 
 

Copyright © 2024 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.