简体| 繁體| English

本地化翻譯

使用說明書翻譯
  産品說明書是生産廠家爲銷售及進步宣傳和說明其産品而附在産品包裝內部或外部的一種宣傳資料,通常可以翻譯爲Instruction Manual 或Description Manual (Operation Manual)。另又稱“操作與維修手冊”(Operation and Service Manual),主要向是消費者介紹說明産品性質、性能、結構、用途、規格、使用方法、保養、注意事項、質量保證、銷售範圍和免責說明等時使用的經濟應用文書,又稱商品說明書、産品說明或者說明書。
 
  我們了解到,産品說明書在産品營銷的過程中主要起到了吸引消費者、刺激消費者産生購買欲、指導消費者順利實現消費等功用,因此,KEYDION 力求在翻譯産品說明書時,不僅僅要原封不動地移植翻譯原文的信息,更要通過譯文的激勵,促使讀者和潛在消費者采取消費行動,進而令我們的合作廠商獲得所追求的利潤。
 
  對于KEYDION 翻譯過的産品說明書而言,我們認爲翻譯份好的産品說明書除了在語言上表達力求通常,符合目的語的表達習慣,還要綜合讀者的心理和目標語的文化特征等多方面的因素以期保證交際的順利進行。
 
KEYDION 總結了翻譯産品說明書時需要堅守的三項原則:
 
  專業性原則。産品說明書種類繁多,涉及的專業領域也很廣。每個行業都有其特定的專業術語,有其固定的表達程式。因此,在我們翻譯過程中嚴格遵循行業規範,確保概念、定義准確無誤,實事求是地反映産品的實際情況。例如機電行業的“power”,攝影行業中的“matrix”等,它們具有相對固定性,在翻譯時用直譯法直接翻譯成目的語中意義對等的單詞“功率”、“浮雕片”即可。我們翻譯時除了要求內容准確,結構和行文規範外,還同時強調其技術性特點,突出強調重點。
 
  簡潔易懂原則。KEYDION 深知産品說明書有很強的科學性和傳播知識的功能,所以,翻譯時非常注重客觀性,不添加文本內沒有的額外信息。我們也了解産品說明書的目標讀者是消費者,消費者閱讀說明書的目的是了解與産品相關的各種信息,以此來指導産品消費。由于消費者並非全是專業人士,往往對産品所屬的領域並不非常了解,因此,在我們翻譯産品說明書時會采用平實的語言、簡潔的措辭,達到簡潔、達意、通俗、易懂的效果。 
 
  順應原則。我們翻譯産品說明書的目的是要實現祈使功能。要做到這點,我們就會時刻考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。以化妝品說明書的翻譯爲例:一般來說,化妝品的說明書比較講求美學功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇、語序的排列、句子的搭配組合等,所以我們會從多層面對譯文進行反複推敲,以使文字能令讀者産生美好的聯想;甚至有時我們會適當超越原文的形式,對其進行適度改寫,令讀者産生一種耳目一新、爲之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著多品牌選擇,企業只有關注消費者的心理期求並投其所好,才可能贏得更大的市場份額。
 
産品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還有自身的具體特點,主要包括:
 
(1)專業,簡潔:詞彙專業性強,句法簡單,便于用戶快速、 精確地理解、掌握所需要的産品信息。
 
(2)明晰、完整:語言表達明確易怖,無含混模糊之處,所有消費者應該知道的信息都包括在使用說明書中。
 
  産品說明書作爲一種科技文體,除了具有一般科技文體的普遍特點,還具有專業簡潔、明晰完整等具體特點。從語法的角度上看,産品說明書使用詞彙專業、固定性強;從句法的角度上看,則突出最大程度適用簡單句、祈使句;從語態的角度上來看,中英文産品說明書有所不同,英文的産品說明書被動語態用的較多,而中文說明書則是主動語態比較常見。所以在KEYDION 翻譯産品說明書的時候,遵循著簡潔明晰,通俗易懂和准確規範、突出重點爲技巧原則,保證達到産品說明書最佳的翻譯效果。
 
  KEYDION 近年來專注于各行業的産品說明書翻譯服務,我們深知産品說明書的質量極其重要,對産品說明書的特點有准確的把握。我們彙聚的翻譯精英,都是經過嚴格的測試、試譯和專業譯者審核的,有著豐富的翻譯經驗,各有自己擅長的領域,我們會根據譯者最擅長的領域來派發翻譯任務,已順利達高質量目標。
 
KEYDION 産品說明書翻譯服務的流程:
 
第一步:聯系到我們KEYDION 的客服人員,並將您需要翻譯的稿件提交給我們。我們的翻譯團隊根據您的相關要求,對文檔進行分析之後給出我們的翻譯費用。之後,會從您所需翻譯的稿件當中提取出一份術語表來。這份術語表需要您來確定是否合格。之後,展開術語的翻譯工作,完成之後會再次與您確定。
 
第二步:術語表翻譯完成並確定之後,我們會與您確定稿件翻譯時限,隨後我們的翻譯團隊會基于術語表展開對稿件的全文翻譯工作。
 
第三步:在稿件翻譯過程中,我們的翻譯質檢人會分期分階段的對所翻譯的內容進行全文的質檢。
 
第四步:稿件翻譯完成之後,我們的項目經理會與您取得聯系並將所翻譯稿件提交給您,等待您的驗收。
 
第五步:待您驗收合格之後,我們會結合閱讀習慣,對譯文進行最終的排版工作,完成之後,會再次提交給您。至此,翻譯流程結束。
 
 
 
 

Copyright © 2024 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.