简体| 繁體| English

为什么不把Trump翻译为“川普”


  日前,新华社译名办公室李学军主任发表了一篇文章,这篇文章名为《为啥Trump译成特朗普而非川普》。对于新当选的这位美国总统,我国官方的主流媒体都是将其中文名翻译为唐纳德·特朗普,而目前看来,一些网络媒体以及网站等,依然将其翻译为唐纳德·川普,并坚持使用。李学军主任的这篇文章便就这一问题,给出了不应该翻译为川普的理由。
 
  我国对于译名,一贯遵从的是“名从主人,约定俗成”的原则,早在上个世纪50年代的时候,周总理针对我国外文译名不统一问题,作出了指示,最终由新华社译名组(译名室)制定了各国的译音表,并将当时已有的译名卡片、中英词典中的人名以及各类工具书中的外国人名搜集整理成册,这便是后来的被大家俗称“英语百家姓”的《英语姓名一名手册》,而根据这本手册上的翻译,以及《世界人名翻译大辞典》中的翻译,Trump都是被翻译为了“特朗普”,根据“名从主人,约定俗成”的原则,便将其翻译确定为了“特朗普”。这也是美国新当选总统中文译名定为“特朗普”最重要的依据。
 
  对于翻译是否正确的问题,Trump译为“川普”可能更为接近发音。但根据“约定俗成”原则,一旦确定变不再轻易改动,因为涉及到美国总统这样长期使用的政要译名,是不能轻易改动的,否则可能会引发混乱。对于译名的对错,新华社译名室多年来在这一点上取得的一点共识那就是,译名的对与错,有的时候其实并不是最重要的,而最重要的是统一性,译名统一,可以避免媒体们报道时的混乱更可以避免读者们在阅读中的混淆。
 
  最后,便是关于“特朗普”的认可度问题,这个翻译已经得到的我国官方的认可,并且新华社、中央电视台、人民日报等等中国官方媒体以及华尔街日报、纽约时报(简体中文版)、金融时报等西方主流媒体中,也都使用的“特朗普”这一译名。那么,我们为什么又不能保持一致呢?








 

Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.