简体| 繁體| English

德语翻译《西游记》


  这是第一部完整版的德语版《西游记》,他的译者一位在中国生活了25年的瑞士人,她叫Eva Lüdi Kong(林小发),在不久前的法兰克福书展上,雷克拉姆出版社出版首发了这本德文版《西游记》。
 
  其实,在林小发翻译之前,是有过一本德语版的《西游记》的,但是,那是一本删减版的西游记。被问到为什么会想到德语翻译《西游记》的时候,林小发表示,这个翻译工作其实从2000年的时候就已经开始,这前后总共花费了10多年的时间,其实最开始她是浙大中国古典文学专业的硕士。在学习的过程中,她开始慢慢的接触到了中国的文学作品并对其产生了浓厚的兴趣,并且,希望通过自己的翻译,分享给更多的德国人,将中国的这种古典文化传到德国,于是,萌生了翻译《西游记》这部古典巨著。
 
  当然,这其中也是遇到了许多的阻碍,包括最初,根本没有出版社愿意出版她的翻译作品,直到她翻译到《西游记》第60回,才开始有出版社愿意出版。对于职业的德语翻译来说,在前期完全没有保障的翻译,而且是翻译这么一本巨著,是极为不明智的,但是林小发还是一如既往的做了下来,因为她认为,自己所做的事情是一件极为有意义的事情,并且自己也能从中学习到很多知识。
 
  在被记者问到,在德语翻译过程当中作为困难的地方在哪里,林小发说到,最为困难的地方就是翻译那些道教的术语。比如金公木母、婴儿姹女等等这些术语名词,如果直接翻译,是非常容易的,但是,这不是我想要的翻译结果,我花费了很多的时间去调查,去研究,去请教佛学和道学的前辈们,理解了其中的含义,再将之翻译出来。







 

Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.