简体| 繁體| English

研究生考试中的几点翻译技巧(下)


  4、译出代词。一般在翻译的文章中,都会涉及到将代词翻译为名字来使用,这个时候我们需要将原文当中代词所指代的意思翻译出来。
 
  5、关于人名和地名的翻译方法。人名地名的翻译可以说是仁者见仁智者见智了,除了一些较为公认的人名地名之外,有相当一部分的译文是存在着争议的,所以,对于一些不知道的人名或者地名,我们可以直接保持原文而不用翻译。
 
第四点:核验译文
 
  核验我们翻译的的内容,是一个很重要的环节。我们的译文核验主要是从三方面检查,一、检查译文中心思想是否与原文一致;二、检查译文本身是否存在语序不对,语言是否通顺等。检验的办法就是将译文通读一遍,然后将语序不合理或者部通顺的语句进行修改润色,在修改润色的过程中切记不能改变原文的中心思想,可在此基础上适当的增减修饰词语或者对语言顺序进行适当的调整。三、就是检查翻译内容是否存在错别字、时期、数字和标点符号等是否翻译错误等。
 
  注意:很多的考生在考场上翻译的时候都会存在一个问题,就是在没有对整句或者整段原文进行通读理解的情况下,就对原文进行翻译。而翻译的方式便是“字字翻译”,根据自己累积的词汇量,对每一句话每一个短语进行翻译,遇到不认识的单词,便没辙了。这样的翻译并不能翻译出贴近原文本意的文章,并且也更加的浪费时间,keydion在这里提醒大家不要进入这种翻译误区。
 
  在备考英语翻译的时,希望大家不断的练习和总结,思考出适合自己的一套翻译方法来。







 

Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.