简体| 繁體| English

研究生考试中的几点翻译技巧(上)


  研究生考试中,英语翻译可能算是英语考试中难度较大的一个题型,翻译对于考生的要求可不仅仅只是认识单词和语法即可,还需要考生掌握了一定的翻译方法和技巧。下面为大家总结了几点关于翻译的几个较为实用的小技巧,供大家参考哦。
 
第一点:读全文
  对于一段文字或者一篇文章的翻译,首先需要了解这段英语所表达的意思,有了大致的了解之后,再进行下一步的翻译,这就是我们所说的略读全文。
 
第二点:分段翻译
  在大致了解了文章的大意之后,首先是勾选出主题大意的几句或者几段话,然后对划线部分的语句进行着重分析、分析其句子结构、语法、短语、固定结构、主句、从句等等。最后就是对这些句子进行翻译,这里需要注意的是,我们需要非常透彻的翻译这些英文句子,因为这些都是我们勾画出来的重点,也是整个段落或者整个文章的中心段落,我们不仅仅需要翻译而且需要特别的注意句子所指代的意义,而这些点,往往也都是考试的考点所在。
 
第三点:翻译文章
  理解了文章的大意,接下来就是翻译了。根据英语原文我们之前所分析的主题思路,逐字逐句的进行翻译,而对于研究生考试的翻译题目,也只可能是直译而不会是意译,所以,我们需要有较好的翻译意识,方能正确的翻译出来。对于原文翻译这一块的话,有以下几个技巧:
 
  1、分断翻译。顾名思义,分断是断开,我们需要翻译的句子大多比较复杂,并且,最令人头疼的可能就是,一些复杂的从句,都是没有一一对应的汉语的,遇到这样复杂的句子,我们就需要将其分断开来在进行翻译。
 
  2、添减词语。因为英语汉语存在着差异性,很对英文非常正常的句子,但是译为了汉语,则会感觉语序不通,少了或多了词语,那么这个时候就需要我们合理的对译文进行增添或者减少适合的词语,符合语句的通顺性和连贯性。
 
  3、注意单复数。这一点很关键,也是可能最容易被忽略掉的一点。
 
(待续未完)










 

Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.